
第一世噶玛巴教言集1KM7རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ཆེམས་བཞུགས་སོ། །
1-2-105a
༄༅། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ཆེམས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ཆེམས་བཞུགས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཞེས་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་ཡལ་བའི་དུས་ནི། གླང་ལོའི་སྟག་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་པར། དགེ་བཤེས་རྩང་པོ་བ། དཔོན་འདུལ་དང་། དཔོན་གྲགས་སེང་དང་། གྲགས་རིན་དང་། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། ན་འུན་པ་ལ་སོགས་པ་བགྲེས་པོ་ཉུང་དུ་བསགས་ནས་ཞལ་ཆེམས་གསུངས་པ་ནི། ང་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་གོས་ལུས་གང་དང་། བཀའ་སྩལ་གྱི་ཕྱེ་འཐག་པའི་རང་ཐག་ལས་མེད་གཞན་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་དབང་སྟེ། གསེར་སྲང་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་༑ དངུལ་དང་། གཡུ་དང་། དར་ཟབ། མཛོ་རྟ། ཐབ་ཆ་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་ཁྱེད་མི་ལྔ་པོས་བདག་པོ་གྱིས་ལ་ནས་སུ་བསྒྲུབས་ལ་གྲྭ་པ་ལ་ཁྱེ། ངའི་ཤུལ་དུ་ལོ་གཅིག་གཉིས་སྡོད་ཅིག་གསུང་། དཔོན་གྲགས་སེང་གིས། སྡོད་པ་ཅི་ཙམ་འོང་ངམ་ཞུས་པས། སྐུ་ཡར་བསྲངས། སྤྱན་ཧུར་གྱིས་མཛད་ནས། ཐ་མ་ཡང་དབྱར་དགུན་གཅིག་གཉིས་སྡོད་པ་འོང་བ་མིན་ནམ་གསུང་། ཡང་། གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལོ་གཅིག་གཉིས་འདིར་སྡོད་ལ། ངའི་ཐུགས་དམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་ཀྱང་མ་འཐོར་བ་གྱིས། ངས་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་གཏད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་གོང་ནས་ཟླ་བ་
1-2-105b
གསུམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་དང་། ས་གཡོས་དང་། འུར་ཐུག་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་བྱུང་། ཁྱད་པར་ཚེས་གྲངས་གཉིས་ནས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའི་ནུབ་མོ་ས་གཡོས་བར་མ་ཆད་པ་དང་། ཡང་དགོན་གྱི་སྟེང་དུ་འཇའི་གདུགས་ཕུབ་པ་དང་། ལ་ལའི་སྣང་བ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་འཚོགས་པ་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་། ཚེས་གསུམ་གྱི་དྲོ་ཐོན་པའི་རྗེས་ལ། གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་ཞལ་བསྟན་ནས། ད་ཕྱིར་བཞུགས་ཅིག་གསུངས། དེ་ནས་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་སྐྱིལ་དཀྲུངས་མཛད་ནས་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་གཟིགས་ནས། སླར་དབུ་ན་བཟས་གཡོགས་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པ་དང་། ཚེས་གསུམ་གྱི་རྒོངས་མོ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་འགྲོགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ་དོན་ལ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་ལ་གདུང་བཞུ་བས། དེར་འཚོགས་པའི་སྣང་བ་ལ། ཉི་མ་སྔར་བས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་བ་དང་། བཅུ་གསུམ་དང་བདུན་བརྒྱད་སྣང་བ་དང་། འདུ་ཞིང་དགྱེས་པ་དང་། འོད་ཟེར་རྨ་བྱའི་གདུགས་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་མང་པོ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། སྤུར་གྱི་སྟེང་ན་

【现代汉语翻译】
第一世噶玛巴教言集
1KM7 杰·杜松钦巴（一切智者）的遗嘱
杰·杜松钦巴的遗嘱
杰·杜松钦巴的遗嘱。向一切智者顶礼！
法主杜松钦巴，其名如日月般昭著，圆寂之时为牛年虎月一日。当时，格西藏波瓦、管家敦、管家扎森、扎仁、贡却坚赞、纳温巴等少数长者聚集一堂，听取了他的遗嘱：
‘我所拥有的，除了身上穿的衣服和磨糌粑的石磨外，别无他物。所有其他物品都归僧团所有。有黄金二百二十二两，以及银、玉、绸缎、骡子、炊具等，这些都由你们五人负责管理，按照规矩分配给僧众。在我圆寂后，你们留在这里一两年。’
管家扎森问道：‘要留多久呢？’
他抬起身，睁大眼睛说：‘至少也要住过一个冬夏吧。’
又说：‘年轻人，你留在这里一两年，好好保管我的身语意所依，不要遗失一字一句。我也会嘱咐并交付护法。’
此前三个月，天空持续出现彩虹，发生地震，并伴有雷鸣般的巨响等异象。
尤其是在初二到初三的晚上，地震持续不断。此外，寺院上方出现彩虹伞盖，有人看到许多空行母聚集，听到手鼓的声音等。
初三早上，他向僧众告别：‘现在可以离开了。’
然后，他端身正坐，结跏趺坐，仰望天空许久，又用头巾遮住头部，进入禅定。于初三傍晚，伴随着日月，为了利益其他世界的众生，以八十四岁之龄示寂。
之后，在初十举行火化。在火化仪式上，人们看到太阳比平时大两倍，出现十三和七八个太阳的景象，众人欢欣鼓舞，光芒如孔雀翎伞般绚丽，还出现了许多身着骨饰的勇士和瑜伽母，天降花雨，灵塔之上…

【English Translation】

The First Karmapa's Teachings 1KM7 The Testament of Je Düsum Khyenpa
The Testament of Je Düsum Khyenpa
The Testament of Je Düsum Khyenpa. Homage to the Omniscient!
The Dharma Lord Düsum Khyenpa, whose name is as famous as the sun and moon, passed away on the first day of the Tiger month in the Year of the Ox. At that time, Geshe Tsangpo Ba, the steward Dhul, the steward Drak Seng, Drak Rin, Könchok Gyaltsen, Na-unpa, and other elders gathered to hear his testament:
'What I possess is nothing more than the clothes on my body and the hand mill for grinding tsampa. All other belongings belong to the Sangha. There are two hundred and twenty-two sang of gold, as well as silver, turquoise, silk brocade, mules, and many cooking utensils. You five should take charge of these and distribute them to the monks according to the rules. After my passing, stay here for a year or two.'
The steward Drak Seng asked, 'How long should we stay?'
He straightened up, opened his eyes wide, and said, 'At least stay through a winter and summer, wouldn't you?'
Again, he said, 'Young man, stay here for a year or two and take good care of these supports of my body, speech, and mind, without losing a single letter or word. I will also instruct and entrust the Dharma protectors.'
For three months prior to this, rainbows continuously appeared in the sky, earthquakes occurred, and there were sounds like thunder, and other great omens.
Especially on the night from the second to the third, earthquakes continued incessantly. In addition, a rainbow umbrella appeared above the monastery, and some saw many dakinis gathering and heard the sound of hand drums.
On the morning of the third, he bid farewell to the monks, saying, 'Now you may leave.'
Then, he sat upright, crossed his legs in the lotus position, gazed at the sky for a long time, then covered his head with a cloth and entered into meditation. On the evening of the third, accompanied by the sun and moon, he passed away at the age of eighty-four for the benefit of beings in other realms.
After that, the cremation was held on the tenth. At the cremation ceremony, people saw the sun twice as large as usual, and the appearance of thirteen and seven or eight suns, everyone rejoiced, the light was like a peacock feather umbrella, and many heroes and yoginis adorned with bone ornaments appeared, flowers rained down, and on top of the pyre...

--------------------------------------------------------------------------------

འཇའི་གདུགས་བརྩེགས་པ་དང་། དུད་པ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ནང་ན་བླ་མ་ཉིད་བཞུགས་
1-2-106a
༄༅། །པ་དང་། དུད་པ་ལ་བྱ་རྣམས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། མེ་སྒྲ་ལ་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་གྲགས་པ་དང་། རི་དགས་རྣམས་འདུས་ནས་གུས་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་སྣང་མང་པོ་བྱུང་། དགེ་སྦྱོར་མེད་པ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་། ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བོགས་ཐོན་པ་དང་། དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཐུགས་དང་། ལྗགས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱོངས་པའི་རིང་ཀླུ བསྲེལ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ལྷའི་སྐུ་མང་པོ་གཞན་དོན་ལ་བྱོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གསར་ལ་སྐུ་གཤེགས་པའི་དེའི་དགུན་གྲང་བས་ཕལ་ཆེར་གྱེས་ནས། དཔྱིད་ཀ་ཤུལ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་བཤེས་རྩང་པོ་བ་དང་། ཤེར་འབྱུང་དང་། དཀོན་སེང་དང་། དཔོན་རིན་ཆེན་སེང་གེ་དང་། ཕྱག་དཔོན་གྲགས་སེང་ལ་སོགས་པའི་མི་ཆེན་གདན་སར་བསྐོས་པ་དེ་རྣམས་འཚོགས་ནས་གྲོས་བྱས་ཏེ། མཚུར་ཕུ་འདི་ཟིན་པ་དང་བགྲོད་པ་དཀའ་ལ། གནས་གཞི་ཅ་ར་ནི་ཡུལ་གྱི་སྙིང་པོ། སའི་མདུད་པ་གདན་ས་བྱེད་པའི་འོས་སུ་འདུག་པས་ཞལ་འཆམ་མོ། །དེར་བསྒོམ་དར་ལ་གཉེར་པ་ཞུས་ནས་ཅེ་རར་འཚོགས་ནས། གདུང་རྟེན་མཁན་པོ་བཟོ་ཆེན་རྟ་འུ་རིན་ཆེན་སྒང་ནས་བྱོན། དགེ་བཤེས་སྟོན་རྒྱལ་གྱི་ས་འབུམ་མཁན་པོ་དགེ་བཤེས་གཉལ་སྟེ་སྤྱན་དྲངས་ནས། བཟོ་ཐམས་ཅད་ལག་ལེན་དུ་བྱས། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་
1-2-106b
གཡོར་པོས་མཆོད་ཁང་དབུ་རྩེའི་རྨང་འདིངས་པའི་དཔོན་མཛད། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཤེར་རིན་གྱི་ཞལ་ནས། འོ་ཁྱེད་གཉིས་ཉོན་གཅིག །མཚུར་ཕུའི་དགོན་པ་འདི་རིན་པོ་ཆེས་སྐམ་པོ་གངས་ར་ནས་ཐུགས་དགོངས་གཏད་ནས་འདིར་བྱོན། ཚོགས་པ་བསྡུས། ཞལ་ཆེམས་སུ་ཕོག །སྐུ་ཡང་འདིར་གཤེགས། གདུང་ཡང་འདིར་བཞུས། ཐུགས་དམ་མང་པོ་ཡང་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། དབང་དང་རབ་གནས་མང་པོ་ཡང་མཛད་ནས། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་འདི་བཞག་ནས་གར་འགྲོ་གསུངས་ནས། དཔོན་སློབ་གསུམ་གྱིས་དམ་བཅས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལ། གདུང་བཞུ་བ་སྤྱན་དྲངས་པའི་འོ་མ་དང་༑ དྲི་བཟང་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང་། བཀའ་རྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་དང་། ཆོས་རྗེའི་གདུང་རིང་བསྲེལ། དབུ་སྐྲ། ཕྱག་སེན། ཞབས་སེན། ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ། ལེགས་པར་ཚར་བ་དང་། མོས་གུས་ཀྱི་རྟེན་དུ་སྔར་གྱི་གཟིམས་སྐྱོར་དེར་བཞུགས་སོ། །ཡང་གདུང་ཐལ་ལ་སོགས་པ་འོ་མི་རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུ་གདུང་རྟེན་བཞེངས་པར་འདོད་པ་ལ། དཔོན་སློབ་གཉིས་གྲོས་བྱས་ཏེ། འབུམ་པའི་ལུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་། སའི་མཆོད་རྟེན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་འདྲ་བ་གཅིག་བཞེངས་དགོས་པ་ཡིན། སྤྱིར་འ

【现代汉语翻译】
在彩虹般的帐篷和烟雾中，上师安住。
鸟儿在烟雾中盘旋，火焰的声音中响起许多美妙的音乐，鹿群聚集在一起表达敬意，出现了许多这样的景象。对于没有修行的人来说，这是一种加持，对于修行的人来说，这是一种进步。之后，空性与慈悲无二无别，以各种乘的教法来教导，上师的身、语、意以及菩提心得以发展，获得了生起次第的稳固，许多天神为了利益他人而降临。就这样，新年时去世，由于冬天的寒冷，大多数人都离开了，春天留在原地的格西藏巴、谢炯、衮僧、衮仁钦僧格、恰本扎僧等大人物聚集在一起商议。他们一致认为，楚布寺难以维持和发展，而嘉日是地方的中心，是土地的枢纽，适合作为寺院的所在地。于是，他们请求贡达尔担任管理人，并在嘉日聚集。从仁钦岗请来了建造佛塔的堪布（Khenpo，住持）佐钦达吾。迎请格西顿杰的萨崩堪布格西尼尔孜。所有的建造工作都付诸实践。之后，格西约波担任了建造主殿屋顶地基的负责人。当时，导师谢仁说道：‘哦，你们两个听着。楚布寺是仁波切（Rinpoche，尊者）从冈拉山亲自选址并来到这里的。聚集了僧众，留下了遗嘱，他的遗体也安放在这里，骨灰也保存在这里。他还进行了许多禅修，给予了许多灌顶和加持，并加持了这片土地，然后说要去哪里。’于是，三位师徒立下誓言，为了仁波切的代表，将火化后的骨灰、牛奶和香等供品放入其中，里面安放了佛陀的舍利、噶举派上师们的遗骨、法王的舍利、头发、指甲、脚趾甲、衣服等，一切都圆满完成，并作为信仰的象征安放在以前的寝室里。此外，对于那些想要建造佛塔来纪念骨灰等的人，两位师徒商议后认为，虽然佛塔的样式有很多，但必须建造一座类似于拉丹哲蚌寺的吉祥塔。总的来说，

【English Translation】
Within a rainbow-like tent and smoke that transformed into a rainbow, the Lama resided.
Birds circled in the smoke, and many beautiful musical sounds arose from the fire, deer gathered to pay homage, and many such visions appeared. For those without spiritual practice, it was a blessing, and for those with practice, it was an advancement. Thereafter, emptiness and compassion were inseparable, teaching the Dharma of various vehicles, the mind, speech, and heart of Bodhichitta of the Lama developed, and stability in the generation stage was attained, and many deities descended for the benefit of others. Thus, having passed away in the New Year, due to the cold of winter, most had departed, and in the spring, the remaining Geshe Tsangpo, Sher Jung, Kon Seng, Pon Rinchen Senge, Chagpon Drak Seng, and other great figures gathered and deliberated. They agreed that Tsurphu was difficult to maintain and develop, and that Jara was the heart of the region, the nexus of the land, and suitable as the seat of the monastery. So, they requested Gomdar to be the caretaker and gathered at Jara. Khenpo (Abbot) Zochen Taa'u came from Rinchen Gang to build the stupa. Geshe Nyal-te, the Sabum Khenpo of Geshe Ton Gyal, was invited. All the construction work was put into practice. Then, Geshe Yorpoche served as the head of digging the foundation for the roof of the main temple. At that time, the teacher Sher Rin said: 'Oh, you two listen. Tsurphu Monastery was personally chosen by Rinpoche (Precious One) from Gangra Mountain, who came here. He gathered the Sangha, left a will, and his body was also placed here, and his ashes are also kept here. He also did many meditations, gave many empowerments and blessings, and blessed this land, and then said where to go.' So, the three teachers and disciples made a vow, and for the sake of Rinpoche's representative, the cremated ashes, milk, and incense were placed inside, containing the relics of the Buddha, the bones of the Kagyu lineage masters, the relics of the Dharma Lord, hair, fingernails, toenails, clothes, and so on, all were perfectly completed, and placed in the former bedroom as a symbol of faith. Furthermore, for those who wanted to build a stupa to commemorate the ashes and so on, the two teachers and disciples discussed and thought that although there are many styles of stupas, it is necessary to build one similar to the Palden Drepung Stupa. In general,

--------------------------------------------------------------------------------

ཛམ་བུ་གླིང་ན་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་སྐུ་གསུང་
1-2-107a
༄༅། །ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ནི། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་རེག་པ་མེད་པའི་གདུགས་ཅན། ལྷ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཡོན་བདག་བྱས། ལྷ་བཟོ་བི་ཤྭ་ཀར་མས་མཛད་པ་དང་། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ན་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ། རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་བྱས་པ། སྤྱི་བོ་ན་ཆུ་ཤེལ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཅིག་ར་ཧུ་ལས་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ། བི་ཤྭ་ཀར་མས་བཟོ་བོ་བྱས་པ་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་གདན་ན་སྤྲུལ་སྐུ་རྟེན། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཙན་དན་གོར་ཤི་ཤའི་དྷེ་གུ་ལས་བྱས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགུང་ལོ་སུམ་བཅུ་སོ་བརྒྱད་དང་མཉམ་པ། སྤྱན་རིན་པོ་ཆེས་བྱས་པ། དེ་བྲམ་ཟེ་སྤུན་གསུམ་གྱི་ཐ་ཆུང་གིས་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ། བཟོ་བོ་བི་ཤྭ་ཀར་མས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །དུས་ཕྱིས་མཆོད་རྟེན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་དྲུང་ན། པཎྜི་ཏ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བྱ་བ་བཞུགས་པས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་བཟོ་ཅིག་བོས་ནས། དེའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་ལ་བུམ་པ་ལ་ལྷ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དང་། དེའི་མཐའ་མ་ན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བཀོད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་ཐང་ཀ་ཆེན་མོ་གཅིག་ལ་བྲིས་ནས། བོད་དུ་པཎྜི་ཏ་དེས་ཁྱེར་ནས་འོངས་པས། དེས་སློབ་མ་སྟོན་པ་གཉིས་ལ་གནང་ནས། ད་ལྟ་དགེ་བཤེས་གླན་གྱིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། དགེ་བཤེས་རྣམ་འབར་བའི་དཔོན་
1-2-107b
སྟོན་ལྷ་སར་འབྱོན་པ་དང་འགྲོགས་ནས། ཐང་ཀ་དེ་ལས་དཔེ་བླངས། ལྷ་ས་ཐང་མགོ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གཉིས་བྱོན་པའི་རྣམ་འབར་བའི་སློབ་མ་བལ་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་དཀར་ཞལ་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚད་བསླབས་ནས་འོངས། སྔར་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཡང་དགོན་གྱི་རྒྱབ་འདིར་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཅིག་བཞེངས་ལ་བསྐོར་བ་བྱའོ་གསུང་བའི་ལུང་ཡོད་པས། དེར་གདུང་བཞུ་སར། མཆོད་རྟེན་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས། ས་ཆོག་ལ་སོགས་པ་བྱས་སོ། །དེ་ཉིན་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་གདུགས་འདྲ་བས་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་མཆོད་རྟེན་མ་ཚར་བར་དུ་བྱུང་། དེར་དགེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས། ཚིག་གི་མཚོན་བརྡེག་པ་ལ་བཟོད་པའི་གོ་གྱོན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སློབ་དཔོན་ཤེར་རིན་གྱིས་ཚད་ཤིང་བཟུང་། ཁོ་བོས་རྩིག་བཟོ་བྱས་པས་ཞག་བཅུ་ལ་བྲེ་མན་ཆད་བཞེངས་ཟིན། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་བོས་ནས་ཞལ་ལ་བཅོལ་བས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་ལེགས་པར་ཚར་ཏེ། ལུགས་སུ་བླུག་ཅིང་འབུར་དུ་བཏོད་པ་ལྟར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ན་ཟིན་པས། གང་གིས་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ་ཞེས་ཟེར། དེའི་ནང་དུ

【现代汉语翻译】
在瞻部洲的奇妙身语意之所依：
关于意的所依：在印度南方，有法身的所依，即吉祥米聚无碍伞盖（Dpal ldan 'bras spungs reg pa med pa'i gdugs can），由四大天王作为施主，天匠毗首羯磨（Bishwakarma）所造。
在外海，有报身的所依，即吉祥遍照大雪海（Dpal rnam par snang mdzad gangs chen mtsho），由五种珍宝所造，顶上有大水晶，罗睺罗（Rahula）作为施主，毗首羯磨作为工匠。
在金刚座（Vajrasana），有化身的所依，即大菩提旃檀廓尸尸树（Byang chub chen po tsan dan gor shi shi'i dhe gu las byas pa），与佛陀三十八岁时等同，眼睛由珍宝所造，由婆罗门三兄弟中最小的作为施主，工匠毗首羯磨所造。
后来，在米聚塔（mchod rten 'bras spungs）旁，有一位名为班智达日藏（Pandita Nyi ma'i snying po）的人，他召集了印度东方的一位天匠，将他所见的坛城中诸神的形象，以及坛城周围龙树菩萨（Slob dpon Klu sgrub）的传记，绘制在一幅巨大的唐卡上，班智达将其带到西藏，赠予了他的两位弟子。据说现在这幅唐卡保存在格西格朗（dGe bshes Glan）建造的寺庙中。格西南巴瓦（dGe bshes rNam 'bar ba）的侍者随他前往拉萨，从那幅唐卡上临摹。
南巴瓦的弟子，一位曾两次从拉萨唐果（Lhasa Thang mgo）前往印度的尼泊尔译师，学习了白度母（Dkar zhal）和佛塔的度量，然后返回。之前仁波切曾预言：‘在央贡（yang dgon）的后面，要建造一座米聚塔，并进行绕行。’因此，在焚烧遗体的地方，依据佛塔建造的五个阶段，进行了奠基仪式等。
那天，下起了大雪，彩虹般的伞盖充满了天空，直到佛塔建成。在那里，对于那些阻碍善行的人和非人，修持菩提心，以忍辱为盔甲，为了圆满诸佛的意愿，发起菩提心。夏仁波切（Slob dpon Shes rin）拿着测量杆，我负责砌砖，十天内就建好了不到一拃的高度。之后请嘉瓦多杰扎巴（rGyal ba rDo rje Grags）负责，半个月就圆满完成了，如同铸造和雕刻一般，二十五天就完成了。所有见到的人都说非常完美。在那里面……

【English Translation】
Wonderful Supports of Body, Speech, and Mind in Jambudvipa:
Regarding the support of Mind: In the southern part of India, there is the support of the Dharmakaya, the glorious 'Pile of Rice' with an unobstructed umbrella (Dpal ldan 'bras spungs reg pa med pa'i gdugs can), sponsored by the Four Great Kings, and crafted by the divine artisan Vishwakarma.
In the outer ocean, there is the support of the Sambhogakaya, the glorious Vairochana Great Snow Sea (Dpal rnam par snang mdzad gangs chen mtsho), made of five precious jewels, with a large crystal on top, sponsored by Rahula, and Vishwakarma as the craftsman.
In Vajrasana, there is the support of the Nirmanakaya, the Great Bodhi Sandalwood Gorshishi Tree (Byang chub chen po tsan dan gor shi shi'i dhe gu las byas pa), equivalent to the Buddha's age of thirty-eight, with eyes made of precious jewels, sponsored by the youngest of the three Brahmin brothers, and crafted by the artisan Vishwakarma.
Later, near the 'Pile of Rice' stupa (mchod rten 'bras spungs), there was a Pandit named Nima's Heart (Pandita Nyi ma'i snying po), who summoned a divine artisan from the eastern part of India. He had him paint a large Thangka depicting the deities in the mandala as he saw them, and the biography of Master Nagarjuna around the mandala. The Pandit brought it to Tibet and gave it to his two disciples. It is said that this Thangka is now kept in the temple built by Geshe Glan. Geshe Nambarwa's attendant accompanied him to Lhasa and copied from that Thangka.
Nambarwa's disciple, a Nepalese translator who had traveled to India twice from Lhasa Tanggo, learned the measurements of White Tara (Dkar zhal) and the stupa, and then returned. Previously, Rinpoche had prophesied: 'Behind Yanggon, build a 'Pile of Rice' stupa and circumambulate it.' Therefore, at the place where the body was cremated, based on the five stages of stupa construction, the ground-breaking ceremony and so on were performed.
That day, it snowed heavily, and a rainbow-like umbrella filled the sky until the stupa was completed. There, for those who obstruct virtuous deeds, both human and non-human, cultivate Bodhicitta, wear patience as armor, and generate the mind of enlightenment in order to fulfill the intentions of all the Buddhas. Sher Rinpoche (Slob dpon Shes rin) held the measuring stick, and I was responsible for laying the bricks, and in ten days we had built less than a span. Then we asked Gyalwa Dorje Drak (rGyal ba rDo rje Grags) to take charge, and it was completed perfectly in half a month, and finished in twenty-five days as if it were cast and sculpted. Everyone who saw it said it was very perfect. Inside it...

--------------------------------------------------------------------------------

་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང་། དེ་བཞིན་
1-2-108a
༄༅། །གཤེགས་པ་གླང་པོའི་གདུང་དང་། བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་། འབྲས་བུ་དང་། གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་དང་། ལི་ཡུལ་ནས་བྱོན་པའི་དཔལ་ཁ་སར་པ་ཎིའི་སྐུ་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་པའི་ལུགས་མ་བཅུ་གཅིག་དང་། གླེགས་བམ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གསུང་གི་རྟེན་མང་པོ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་། རིང་བསྲེལ། དབུ་སྐྲ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ། ན་བཟའ། བཞུགས་གདན། ཞབས་ས་དང་། བཀའ་རྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་། དབུ་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་དང་། མགར་བ་མཁས་པ་ཁྲི་བརྟེན་གྱིས་བཟོ་བྱས་པའི་ཟངས་བ ཀྱིས་ཆར་བབས་བྱས། སློབ་མ་དད་པ་ཅན་མུ་ཙུ་ཨ་ཙོམས་ཀྱིས་བལ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། གསེར་གྱི་འགན་ཇི་ར་བླངས་ནས་དེ་ལ་བཙུགས། ལྷ་བཟོས་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་པས། ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། བོད་དུ་ཡང་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་ལེགས་པའི་དཔེར་གྱུར་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་བཟོ་གནས་ལེགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་དེས། བུ་སློབ་མོས་གུས་ཅན་དགེ་བཤེས་མར་པའམ། དགེ་བཤེས་དྲེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་བསོག་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ལྗགས་བཞུགས་པའི་གདུང་ཁང་ཡང་བསྒོམ་ཆེན་རས་པ་བཞིས་མཛད་
1-2-108b
དེ་བཞེངས་ནས་བཞུགས། གདན་ས་ལ་ཞེན་པ་ཆེ་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བརྟན་པའི་དགེ་སློང་རོང་པ་ཁུ་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་། བསྒོམ་པ་རས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་བསྒོམ་ཆེན་སེང་གེ་ལྟ་བུ་རྣམས་འཚོགས་ནས་མོས་གུས་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞེངས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་དུ་གྱུར་པ། མེ་ཉག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་མཛད་པ་རྩང་སོ་བས། རྡོ་རྗེ་གདན་ལྟ་བུའི་གདན་ས་འདིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང་། དར་ཟབ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཡང་ཡང་བསྙེན་བཀུར། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་བཟང་པོ་དང་། དེའི་ཆས་རྐྱེན་དང་། ལྷ་བཟོ་རྣམས་མེ་ཉག་འགའ་ནས་བརྫངས་ཏེ་བྱུང་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། དགེ་བཤེས་ཤན་ཤེ་སྟོན་དགེ་དང་། བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཡོན་བདག་བྱས། བསྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཟང་པོས་གཉེར་པ་མཛད། དེས་སྤྱིར་ཡང་བཟོ་གནས་མང་དུ་ཤེས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་མཆོད་རྟེན་འདི་བཞེངས་པ་ལ་མཁས་པ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔ་བ་གཞོན་ནུའི་མིང་ཅན་གྱིས་བཟོ་བྱས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ནང་
1-2-1

【现代汉语翻译】
舍利子（Sangs rgyas kyi ring bsrel）以及，同样地，
逝者之象牙（gshegs pa glang po'i gdung），菩提树之叶与果实（byang chub shing gi lo ma dang，'bras bu dang），八大圣地之土（gnas chen po brgyad kyi sa dang），以及从于阗（Li yul）迎请而来，由一肘长的胜乐金刚像（dpal kha sar pa Ni'i sku khru gang pa）所引导的十一尊像，以及两部经书等等众多语之所依，珍宝之骨，舍利，头发，手足之指甲，法衣，坐垫，足迹，以及噶举派（bka' rgyud）历代上师之骨，头发等等不可思议之物安住于此。上方有十三层金刚法轮（rdo rje'i 'khor lo rim pa bcu gsum dang），由工匠大师赤坚（mkhar ba mkhas pa khri brten）所造之铜制屋檐遮蔽风雨。弟子穆楚阿宗（slob ma dad pa can mu tsu a tsoms）前往尼泊尔，取得黄金屋檐并安于其上。如天神所造一般，一切皆感惊奇。据说在西藏，吉祥哲蚌寺（dpal ldan 'bras spungs）之佛塔也成为建造之典范。如此这般，此依处制作精良，殊胜吉祥且具加持力，成为弟子具信的格西玛尔巴（dge bshes mar pa）或格西哲（dge bshes dren）等积累资粮之田。依此，安有珍宝之心舌的灵塔，也由四位禅修者惹巴（bsgom chen ras pa）所造。
建造完毕后安放于此。对于寺庙执着且一心一意的比丘荣巴库灿（dge slong rong pa khu mtshan）等，以及禅修者惹巴等，一心专注于禅定，以修行作为主要事业的禅修者，如雄狮一般聚集于此，满怀虔诚地安住。建造完毕二十一年后，成为众生之怙主，担任米娘（me nyag）法王之上师的藏索瓦（rtsang so ba），在此如金刚座（rdo rje gdan）一般的寺庙，以身语意之所依，五种珍宝，丝绸等等不可思议的供品多次供养。特别是，为吉祥哲蚌寺之佛塔制作精美的金制法衣及其装饰，并从米娘派遣工匠前来，为了圆满他们的心愿，格西香协顿格（dge bshes shan she ston dge）和禅修者多吉绛曲（bsgom pa rdo rje byang chub）作为施主，禅修者衮秋楚臣（bsgom pa dkon mchog tshul khrims）以善良之心担任管家。他普遍精通多种工艺，尤其擅长建造此佛塔，由宗喀巴大师（rje rin po che）近侍，名为勋努（gzhon nu）之人制作，佛塔内部

【English Translation】
Relics of the Buddha (Sangs rgyas kyi ring bsrel), and similarly,
Remains of the departed elephant (gshegs pa glang po'i gdung), leaves and fruits of the Bodhi tree (byang chub shing gi lo ma dang, 'bras bu dang), soil from the eight great sacred sites (gnas chen po brgyad kyi sa dang), and eleven statues brought from Li Yul (Khotan) (Li yul), led by a one-cubit-high statue of glorious Khasarpani (dpal kha sar pa Ni'i sku khru gang pa), as well as many supports of speech such as two volumes of scriptures, precious relics, ringsel, hair, fingernails and toenails, robes, cushions, footprints, and countless relics of the Kagyu (bka' rgyud) forefathers, hair, etc., reside here. Above, there is a thirteen-tiered vajra wheel (rdo rje'i 'khor lo rim pa bcu gsum dang), and the copper eaves made by the skilled craftsman Triten (mkhar ba mkhas pa khri brten) protect it from rain. The devoted disciple Mutsu Atsom (slob ma dad pa can mu tsu a tsoms) went to Nepal, obtained a golden roof, and installed it. As if made by the gods, everyone was amazed. It is said that in Tibet, the stupa of glorious Drepung Monastery (dpal ldan 'bras spungs) has also become a model for construction. Such a well-made, auspicious, and blessed support has become a field for accumulating merit for devoted disciples such as Geshe Marpa (dge bshes mar pa) or Geshe Dren (dge bshes dren). Based on this, the reliquary containing the precious heart and tongue was also made by four meditators Repa (bsgom chen ras pa).
After it was built, it was placed there. Bhikshu Rongpa Khutsen (dge slong rong pa khu mtshan), who was attached to the monastery and steadfastly single-minded, and meditators Repa, and meditators like the lion who mainly meditated and practiced with single-minded concentration, gathered and stayed with devotion. Twenty-one years after it was built, Tsang Sowa (rtsang so ba), who became the protector of sentient beings and served as the lama of the king of Minyak (me nyag), repeatedly made offerings with countless offerings of supports of body, speech, and mind, five kinds of precious stones, silk, etc., at this monastery like Vajrasana (rdo rje gdan). In particular, fine golden robes and ornaments for the stupa of glorious Drepung Monastery, and some artisans were sent from Minyak. Geshe Shangshe Tönge (dge bshes shan she ston dge) and meditator Dorje Jangchub (bsgom pa rdo rje byang chub) became patrons to fulfill their wishes. Meditator Könchok Tsultrim (bsgom pa dkon mchog tshul khrims) served as the manager with a good heart. He was generally proficient in many crafts, and especially skilled in building this stupa, made by Zhönnu (gzhon nu), who was a close attendant of Je Rinpoche (rje rin po che). Inside the stupa

--------------------------------------------------------------------------------

09a
༄༅། །གི་བཟོ་ཡང་ལེགས་སུ་བཅོས་ནས། འགའ་ནས་ཡར་འོངས་པའི་བཟོ་བོས་ཀྱང་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། གདན་ས་ན་བཞུགས་པའི་བགྲེས་གཞོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱས་པ་ལ་ཡངས་པ། སྒོ་བཞི་ལན་ཀན་དང་བཅས་པ། བང་རིམ་རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ་དང་བཅས་པ། རྒྱར་འདོམ་བརྒྱད་པ་ལ་ཆུ་ཞིང་གབ་པའི་བཟོ་དང་རྩིག་པ་ཚར་ནས། ཞལ་ལའི་བཟོ་གནས་ལ་མཁས་པ། གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ་ཅན་སྡེ་ཆེན་སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེ་ནས་བོས་ཏེ། བཟོ་ལེགས་པའི་དཔེར་གྱུར་པ། རྒྱུ་དངུལ་ལས་བྱས་ཏེ། ཁ་དོག་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ལོ་གཉིས་ན་ཚར། དེའི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ཆར་གྱི་གཉེན་པོར། མཐིང་གི་གྱོ་མོ་བཟོ་བོ་མཁས་པ་ཚུལ་སྐྱབས་ཀྱིས་བགྱིས་ནས་མཆོད་རྟེན་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བཀབ། དེའི་རྩེ་མོར་གཅུང་པོ་དཔོན་ཇོ་སྲས་ཀྱིས། གསེར་གྱི་གཎྜི་ར་བལ་པོའི་བཟོ་བོ་ལ་ནོར་རྫས་མང་པོ་བརྫངས་ནས། ཤུལ་རིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུ་རྒྱུན་དུ་བཙུགས་པས་དགོན་གནས་འོད་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །དེར་གཞན་ཡང་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་གིས་གཟིགས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་གང་གིས་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོ་དེ་ལེགས་སོ་ཞེས་ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྙན་པའི་བ་དན་གྱིས་ཁྱབ་པོ། །ཡ་གི་བལ་པོ་རྡོ་འབིགས་ནས། 
1-2-109b
མ་གི་མི་ཉག་འགའ་ཡན་ཆད་དུ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་ལེན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་སློབ་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་མཆོད་ནས། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་ཅིང་། དགོས་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །ཨྠྀི། རྫོགས་སོ།། །།


目录
རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ཆེམས་བཞུགས་སོ། །

【现代汉语翻译】
此外，还对工艺进行了改进。一些来自远方的工匠也穿上了金色的衣服。所有住在寺院里的老老少少都以虔诚和精进之心来督促（工程）。佛塔的内部被做成了宽敞的殿堂，带有四个门和栏杆，以及带国王房间的阶梯，周长八弓，水田隐藏其中。当结构和墙壁完工后，从索那塘波切召来了精通绘画工艺的年轻智者德钦，他成为了精美工艺的典范。佛像由银制成，颜色也与之相符，历时两年完成。为了防止雨水的侵蚀，工匠大师楚杰用蓝色的瓦片覆盖在佛塔的后面。在佛塔的顶端，仲波顿觉色派遣了许多财物给尼泊尔的工匠，从西藏中部迎请了金色的甘底拉（金刚杵，vajra，vajra，一种象征坚定和力量的法器），并将其安装在佛塔的顶部，使寺院充满了光芒。
无论智者还是普通人，凡是看到这座佛塔的人都称赞其工艺精湛，其美名传遍了整个世界。从尼泊尔的石匠到远方的米娘，所有建造佛塔的人都以此为榜样。只要佛法存在，来自四面八方的弟子和施主都会供养和崇拜它。如果向它祈祷，所有暂时的和究竟的愿望都会实现，它就像一颗能带来所有需求和愿望的如意宝珠。完成！
目录：
杰杜松钦巴的遗嘱。

【English Translation】
In addition, the craftsmanship was improved. Some craftsmen who came from afar also wore golden clothes. All the old and young people living in the monastery urged (the project) with faith and diligence. The interior of the stupa was made into a spacious hall, with four doors and railings, and steps with the king's room, eight bows in circumference, with hidden paddy fields. When the structure and walls were completed, Dechin, a young wise man who was proficient in painting techniques, was summoned from Sonathangpoche, and he became a model of exquisite craftsmanship. The Buddha statue was made of silver, and the color also matched it, which took two years to complete. In order to prevent the erosion of rain, the craftsman master Tsulkyap covered the back of the stupa with blue tiles. At the top of the stupa, Chungpo Dpon Josay sent a lot of wealth to the Nepalese craftsmen, and invited the golden Gandira (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) from central Tibet, and installed it on the top of the stupa, making the monastery full of light.
Whether wise men or ordinary people, all those who see this stupa praise its exquisite craftsmanship, and its reputation has spread throughout the world. From the stonemasons of Nepal to the distant Minyaks, all those who build stupas take this as an example. As long as the Dharma exists, disciples and patrons from all directions will offer and worship it. If you pray to it, all temporary and ultimate wishes will be fulfilled, and it is like a wish-fulfilling jewel that can bring all needs and desires. Completed!
Table of Contents:
The Will of Je Dusum Khyenpa.

--------------------------------------------------------------------------------

